What is the Chinese term for left

Frequently asked questions about translations into Chinese characters

costs
Names and spellings
Tattoos
Quality / guarantee
Use of the characters

costs

Q: How much does a translation cost?
A: The translations here cost nothing at all. But since I have a lot of work, time and also some expenses, I am happy about donations (tips etc.), i.e. voluntary recognition in the form of a transfer to my account. It doesn't have to be much, just a "thank you" as an incentive to keep going.
My account details are:
     Chinalink.de thank you
Stadtsparkasse Köln, BLZ: ​​37050198, KTO: 20682092

An exception from the rule that everything is free, make up the "guaranteed" translations, see below.
 
Q: Why does the translation take so long? Isn't that faster?
A: The creation of graphics of Chinese characters is not my job (I would starve to death: only one in 50 inquirers donates something for my work). When I have time, I sit down and translate 5 or 6 requests, always after the date of receipt. Depending on how busy I am, it can take two weeks before I even read your request. I'm sorry.

Cost | Names and spellings | Tattoos | Quality / Guarantee | Use of the characters

Names and spellings

Q: I would like my initials (letters) as a Chinese character
A: It doesn't work. The Chinese language is not written with letters. Every Chinese character has one or more word meanings. In the pronunciation translation of a name, a Chinese character does not represent a letter, but one of approx. 400 syllables that make up the spoken Chinese language. This is also one of the reasons why translations of names can only be phonetic similar, almost never exactly the same.
You can find more about the Chinese language at http://www.chinalink.de/sprache/.
 
Q: What do the individual Chinese characters that make up my name mean?
A: The characters mean nothing more as a transcription of a name. That is to say: they are no longer perceived in terms of their meaning, but roughly the way we perceive letters, i.e. only according to their sound value.
In other words: When it comes to "Wolfgang", nobody thinks of the meaning of "wild warrior in animal clothing", but only of the person known by that name.
Of course, when transcribing, one looks for signs with a positive meaning as far as possible, but only if there is no sign without a special meaning. The flowery meanings with which Chinese names are sometimes translated into German ("little lotus", "persimmon blossom", "heroic dragon" etc.) go in the other direction: They are translations of the original Chinese names into German, not transcriptions of German sounds into Chinese. (At this point I am tempted to write a little essay about the validity of these translations into German, because I do not believe that the Chinese are aware in everyday life of the meaning that resonates in the name of the other person - but that goes too far. )
 
Q: Can I use other characters to write my name?
(Why do you write my name differently than the Chinese waiter in the restaurant?)
A: Western names cannot really be written with Chinese characters.
A "correct" translation is only available for the names of historical personalities (or film actors, etc.), where someone has once thought of something that everyone else imitates.
The Chinese language is not written with letters but with word signs. Each character has one (or more) word meanings and one (or more) pronunciations that have nothing to do with the meaning. When the Chinese write western names, translate the sound as best you can into the sounds of the Chinese language, for example "Wolfgang" becomes "wo he fu gang" , "Silvia" to "xi er wei ya" and so on. These compositions do not follow the rules for Chinese names, where usually one character for the family name and two characters for the personal name are used. When I translate a German name, I first look in the dictionaries to see if there is already an entry. Although these "translations" do not really sound "Chinese" (like the name of a Chinese), they have the advantage that the Chinese can reverse-translate them, i.e. find the German spelling in the dictionary or on the Internet when they look up this Chinese string.
If the name does not appear in my dictionaries or if that is specifically requested, I always try to make it sound as "Chinese" as possible. That means I'm looking for characters that have a positive meaning and that, when read together, sound similar to the German name. You can really use this name in China, but it will mostly sound quite different from the German original.
 
Q: Are the transcriptions shown here "real Chinese" names?
How do Chinese people name their children?
A: The name translations that you can find here at www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/ are translations of the German pronunciation into Chinese characters. In China, this is how you do it when you have to write a foreign name in the newspaper, for example.
These transcriptions are therefore "real Chinese" for foreign names and you can usually tell which original name is behind them and how it is pronounced.
When a Chinese family names their child, it follows a different process. The family name (usually that of the man) usually consists of one character, rarely two. The number of Chinese family names is very limited (one speaks of the "a hundred names") and there are regions in which more than two thirds of the inhabitants all have the same family name without being directly related to one another. The personal name, ie the" first name "(in China, the personal name is behind the family name) is missing one or two characters selected. Lately there has been a trend to use only a single character for personal names. In principle, the choice is free, but there are certain regularities. Boys usually get a name that has something with money earning, having to do with strength or knowledge, etc., while for girls one likes to use flower names or the like, which emphasizes their beauty. In the process of choosing a name for the child, a fortune-teller is usually employed to decide whether the choice is auspicious is or not.
You are also welcome to have an individual Chinese name made for you, which the reader does not recognize that it is a foreigner and whose pronunciation hardly reminds of your original name. Most foreigners who stay in China for a long time have a "real" Chinese name consisting of an adopted family name and a personal name that highlights one of their positive and gender-specific characteristics. But because I have to think a lot for this and also seek advice from a Chinese person, I expect an expense allowance for this special service. But it doesn't cost anything to ask :[email protected]
 
Q: Different spelling: I need "Monica", but can only find "Monika"
A: Monica and Monika, Anna and Ana, Karin and Carin, Christoph, Kristof and Christof etc. are called Sound translation all written the same because there is no difference in pronunciation. In other words: Since the Chinese language is not written with letters, a difference in the letters only makes a difference if the pronunciation changes.
 
Q: For Chinese words, what is the difference between "single character" and the multi-character version?
A: In general, two-character expressions are more unique than single-character expressions. Individual Chinese characters have a large radius of meaning, which is usually very different from what we would expect from the German language. To achieve clarity, you combine two characters with a similar meaning.
 
Q: If two or more characters make up an expression, which character has the meaning?
A: The short answer is: Both characters together convey meaning and cannot be separated.
For the long answer you have to go back a bit. Originally, every Chinese character has its own word meaning, or rather: a circle of associations with different meanings. In the old written language wenyan wen, combinations of several characters were rarely used and the guesswork as to what the author might have meant was endless. Today researchers are still trying to find out what, for example, in the classic of Taoism, the Daode jing, the first few lines may be meant exactly.
In order to escape this dilemma and to make an understanding between not-so-well-educated people possible, one went over to writing down the spoken language directly. In this more modern one baihua wen words are then put together from two or more characters in order to express exactly one meaning, namely the overlap of the association circles of the characters used. Most often, two characters are chosen for these compositions, which mean something similar.
Another way of combining them is to form pairs of opposites: duoshao "much-little" means "how much?", haohuai "good-bad" means "quality".
You can find more about the Chinese language here: www.Chinalink.de/sprache/
 
Q: Can you write the Chinese characters from top to bottom?
A: Yes, you can. Although the People's Republic of China has since the 1950s, with the simplification (shortening) of the characters, switched to writing only from left to right, one can traditionally speak Chinese from left to right, from right to left and / or from above write down. Before 1911 one wrote almost exclusively from top to bottom and let the lines follow one another from right to left. As an example I have written the two names "Wolfgang" and "Silvia" (see above) next to each other on the left.
In Taiwan and Hong Kong, people still write the way it suits them today: mostly from left to right like ours, sometimes (especially with headlines in newspapers) from right to left and often from top to bottom in the line order from right to left, as in the example.
The Chinese characters you found in the Popular Character Collection are traditional characters, not the abbreviated forms used in the People's Republic of China
Q: Does the meaning change if you write the characters from top to bottom?
A: I have to admit that it took me a long time to fully understand this question. Of course, the meaning of the characters remains the same, regardless of the direction in which they are arranged (see above). But: The meaning changes in context. So if you write the symbol for "love", no problem. But if you write your zodiac sign next to (or below), for example, then it easily becomes "love for the dog" or "doggy love". Some people don't get their necks full and write a lot of characters in a row: that is almost never a meaningful combination. Bottom line: ask someone who is familiar with this before you combine characters!
 
Q: Is it true that the Chinese use the same symbol for "crisis" and "opportunity"?
A: yes, that one character occurs both in the term "chance" (= opportunity), as well as in "crisis" (= risk, danger etc.). And: no, the symbol is rarely used individually and when it does, it means "chance" or "machine".
The "crisis" is - literally back-translated from Chinese - a "dangerous opportunity". In this respect, one could actually defend that every crisis also harbors an opportunity that one only has to use to turn the tide.
This does not mean, however, that the sign has this ambivalence (any more than the "e" that occurs in the two German words) or that the Chinese are aware of such a connection on any level. The term is only clearly defined in the combination of two or more characters - otherwise there could be some confusion with the character: it also occurs in "machine" and "airplane": Perhaps you have the chance to use a machine surviving a crisis on an airplane ...
You can find the traditional spelling of the character at Chinalink in the following places:
<http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Chance_731053.html>
<http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Krise_731051.html>
 

Cost | Names and spellings | Tattoos | Quality / Guarantee | Use of the characters

Tattoos

Q: What characters should I get tattooed?
A: Don't get a tattoo. In any case, I cannot guarantee that the signs you see here correspond exactly to the German term that you would like to be stabbed in your skin. The German and Chinese languages ​​are simply too different for 1: 1 translations to be possible.
But if you get tattooed with Chinese characters, then please make sure that the tattoo artist has them not mirrored brings under your skin. Isn't it embarrassing when you've been walking around with characters all your life that can only be read in the rearview mirror ...

Cost | Names and spellings | Tattoos | Quality / Guarantee | Use of the characters

Quality of translations / guarantee of correctness

Q: Did you learn Chinese / how good are your translations?
A: I am a sinologist with a master's degree in 1996. I have been learning the Chinese language since 1989 and have lived in Taiwan since 1999. I now speak, read and write fluent standard Chinese.
The translations here are often personal names or terms that would not occur to a Chinese. I translate these terms as I see fit and with the help of dictionaries, word lists, glossaries and the Chinese Internet. In doing so, I always try to get a Chinese expression that is still understandable against the Chinese cultural background (which I don't always succeed in). I create "guaranteed" translations together with an educated native Chinese speaker.
 
Q: is there any guarantee? What are "Guaranteed Translations"?
A: There are often different ways of translating and expressing a term. If you want to make sure that there are no "typos" in the characters, or if you want something very personal to be translated, then you can order a "guaranteed translation".
What is guaranteed
"Guaranteed translation" means that the translation is done once by an educated native Chinese speaker and by myself. Then we compare, discuss nuances and differences (if any) and send you the version that we both think is the best. The guarantee here is: The translation has been prepared and checked by two experienced specialists. If the translation is proven to be incorrect, I will reimburse up to double the amount paid. I am not responsible for any further processing of my characters, especially for tattoos and any errors that occur. If I have acted grossly negligent in the translation, my liability is unlimited. A contract is only concluded after acceptance of my individual offer by email and after payment of the amount invoiced. My terms and conditions apply.
How do I order a "guaranteed translation" and what does it cost?
If you should decide, one "Chinese" names to find something that is not pronounced similarly to your real name, but has a certain positive meaning, then describe the character of the person concerned with as many adjectives as possible. So if you don't care how the name is pronounced, the main thing is that the meaning is correct, write that down.
Otherwise, when translating names, I always assume that the Chinese transcription should be as understandable as possible and then close to the German pronunciation.
Guaranteed translation costs
For "guaranteed" translations I take 5 EUR per Chinese character, which you transfer to my account when you order. (As a rule of thumb for names: one syllable = one character). I will then send you the characters as usual as a hyperlink.
For a non-binding offer, simply write an email to [email protected] and specify the exact term (s) that you would like to have translated.

Cost | Names and spellings | Tattoos | Quality / Guarantee | Use of the characters

Use of the symbols collected here

Q: Can I use these characters on my private homepage?
A: Yes, gladly. You are allowed to use single characters or combinations (like your name etc.) on your non-commercial homepage. Please set a hyperlink to http://www.chinalink.de/ as the place of origin of the characters. You may no more than fifty Accept characters and in no case try to copy all of my character files.
 
Q: Can I use these characters in my project?
A: You are welcome to use my characters from http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/ as long as you don't earn any money with them. This means that you do not sell the products (pictures, websites, jewelry, etc.) that you make with these marks or use them to promote the sale of products or services.
So if your internet pages are not for the sale of things or services, or are in themselves a paid service or are supported by third-party advertising, then you are allowed toup to 50 insert my symbols there to complement your own content.
Don't do it you are allowed a list of characters with translations, you are only allowed from yourself self-created content complement or decorate. Your site must therefore mainly consist of the content you have created yourself, my characters should only be accessories.
If you use my symbols on your website, please provide a link to http://www.chinalink.de as a source.

If you need special translations that you can also use on your commercial website, let me make you an offer for a "guaranteed translation": [email protected]

Cost | Names and spellings | Tattoos | Quality / Guarantee | Use of the characters